Solches Zeug als Stücke sind gemacht von
Juli 2023. Im Rampenlicht stehen sie nicht, dabei erweitern sie die Grenzen des Spielbaren: Übersetzer*innen. Was ihren Beruf ausmacht, ob er Dienstleistung ist oder Kunst und inwiefern Übersetzen immer auch das Kuratieren von Inhalten für eine andere Kultur bedeutet, erzählen der Autor Jakob Nolte und die Übersetzerin Iwona Nowacka.
Von Susanne Burkhardt und Elena Philipp
Iwona Nowacka übersetzt aus dem Deutschen ins Polnische. Was sie in den polnischen Kontext überträgt, sucht sie meistens selbst aus – und kuratiert damit auch Themen, die im politisch angespannten Kontext unter einer rechtsnationalen Regierung sonst nicht vorkämen, wie etwa im Fall von Svenja Viola Bungartens antichristlichem, feministischem Hexendrama "Maria Magda".
Strategien für das Unübersetzbare
Wie sie den Titel von Bonn Parks "Das Knurren der Milchstraße" übersetzt hat und welche Strategien es im Umgang mit unübersetzbaren Namen und Worten gibt, erzählen Iwona Nowacka und Jakob Nolte im Theaterpodcast.
In Kooperation mit Deutschlandfunk Kultur.
mehr theaterpodcasts
- Theaterpodcast Übersetzen: Eins-zu-eins
- #1
- Rainer Kohlmayer