Shakespeare-Übersetzer Frank Günther ist tot
Im Dienste des Dichters
15. Oktober 2020. Der Shakespeare-Übersetzer Frank Günther ist im Alter von 73 Jahren gestorben. Das gibt sein Verlag Hartmann & Stauffacher bekannt.
Frank Günther, 1947 in Freiburg geboren, studierte Anglistik, Germanistik und Theatergeschichte. Er arbeitete zunächst als Theaterregisseur, um sich ab den Siebzigerjahren der Übertragung der Werke Shakespeares ins Deutsche zu widmen. Darüber hinaus übersetzte er auch Stücke anderer Klassiker, darunter Ibsen, Molière oder Goldoni. Als Herausgeber und Kommentator leistete er zudem Beiträge zur Shakespeare-Forschung. Zum 450. Geburtstag des Dramatikers legte er erstmals als Autor ein umfangreiches Werk unter dem Titel Unser Shakespeare (2014, dtv) vor.
Günther war Mitglied des PEN-Zentrums Deutschland. Für seine Arbeit erhielt er den Christoph-Martin-Wieland-Preis und den Übersetzerpreis der Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Stiftung. 2007/08 hatte er die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin inne. Im Jahr 2011 verlieh ihm die deutsche Akademie für Sprache und Dichtung den Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung.
Zur Begründung hieß es: "Das über Jahrzehnte gehaltene Niveau seiner Übertragungen aus den unterschiedlichen Gattungen und Schaffensphasen des Dramatikers ist ebenso bewundernswert wie sein sprachlicher Einfallsreichtum. Günthers Übertragungen sind eine lustvolle Polyphonie der Stile, die sich immer als lebendige Neuentdeckung Shakespeares für unsere Zeit verstehen. Was Günther vor allem auszeichnet, ist die seltene Verbindung von philologischer, theaterpraktischer und kritischer Kompetenz." Frank Günther wurde zuletzt vom Hartmann & Stauffacher Theaterverlag vertreten, seine Shakespeare-Übersetzungen gab in den Siebzigerjahren der Theaterverlag Ute Nyssen & J. Bansemer in Auftrag.
Günther verstarb am 15. Oktober 2020 im Alter von 73 Jahren nach kurzer schwerer Krankheit in Ulm.
(miwo)
Wir halten Sie auf dem Laufenden
Wir sichten täglich, was in Zeitungen, Onlinemedien, Pressemitteilungen und auf Social Media zum Theater erscheint, wählen aus, recherchieren nach und fassen zusammen. Unterstützen Sie unsere Arbeit mit Ihrem finanziellen Beitrag.
mehr meldungen
meldungen >
- 06. Mai 2024 Bochum: Sabine Reich leitet ab 2025 das Prinz-Regent-Theater
- 06. Mai 2024 Wiener Festwochen: Kritik an Rede an Europa
- 05. Mai 2024 Heidelberger Stückemarkt: Autor*innenpreis 2024 vergeben
- 04. Mai 2024 Deutsche Filmpreise für "Sterben" und Corinna Harfouch
- 04. Mai 2024 Russland: Theaterkünstlerinnen weiter in Untersuchungshaft
- 03. Mai 2024 12. Festival Politik im Freien Theater läuft 2025 in Leipzig
- 03. Mai 2024 Kleist-Preis 2024 für Sasha Marianna Salzmann
- 03. Mai 2024 Wiener Theatermacher Karl Schuster gestorben
neueste kommentare >
-
Wasserschäden durch Brandschutz Sehr kurze Antwort
-
Kolumne Hussein Glaub-Würdigung
-
Heidelberger Stückemarkt Halbiert
-
Kolumne Hussein Ein klarer Geist
-
Leser*innenkritik Hamlet, Hamburg
-
Heidelberger Stückemarkt Geschichte wiederholt sich
-
Wasserschäden durch Brandschutz Völliges Rätsel
-
Duo für Theater des Westens Musical nach bewährtem Rezept
-
RCE, Berlin Kritikenrundschau
-
State of Affairs, Hamburg Langweilig
nachtkritikcharts
dertheaterpodcast
nachtkritikvorschau
Ich habe intensiv mit Frank Günther zu tun gehabt. Viele Inszenierungen gespielt---viele Übersetzungen uraufgeführt... nie aus den Augen verloren all die Jahre.
Für mich ist Frank Günther der Unverwechselbare!
Seniorschauspielerin im Unruhestand.
gestrigen Firnis zu umgeben . . .
Der heutige zeitgemäße Sprach-Firnis bei Shakespeare in der Übersetzung
ist mir, obzwar schon lange an den Theatern im Gebrauch - doch
immer ziemlich zuwider und ärgerlich.
Shakespeare gilt als einer der bedeutendsten Dichter der Weltliteratur.
Dem entsprechend sollten seine Übersetzungen sein.